Svakog vlasnika apartmana raduje kada njegovom
smeštaju raste popularnost, i kada upiti i rezervacije stižu sa svih strana.
Ako su u pitanju strani turisti, velika je verovatnoća da govore engleski, ili
da ga znaju dovoljno dobro za osnovnu komunikaciju. Ali nekad situacija može malo i da se
zakomplikuje, ako gosti govore isključivo maternji jezik, koji je vama potpuno
nepoznat.
Šta raditi u takvoj situaciji?
Šta raditi u takvoj situaciji?
Prva pomoć - Internet
Da ne odgovorite na upit, bilo bi krajnje nekulturno i neprofesionalno. Srećom, moderna tehnologija
nudi rešenje i za takve situacije. Prvo što bi svako od nas uradio je da
potraži pomoć od Googla - Google Translate.
Sasvim je jednostavan za korišćenje
- tekst prekopirate u levi prozor i izaberete jezik sa kog treba da se prevede.
U meniju iznad desnog prozora izaberete srpski i overite opciju "translate".
Dobićete
prevod koji gramatički verovatno neće bit ispravan, ali ćete shvatiti suštinu
onoga što gosta interesuje.
Može da se
desi i da ne prepoznajete jezik sa kojeg vam treba prevod, u tom slučaju
koristite opciju "detect language". Google će prepoznati koji je
jezik u pitanju, i prevesti na srpski.
Procedura za
slanje odgovora je ista:
Opet, verovatno će biti gramatičkih grešaka, ali bitno je da dobije informaciju o ceni i raspoloživosti smeštaja koji ga zanima, ostalo ide u drugi plan.
- Sastavite mail na srpskom,
- prevedete na strani jezik i
- pošaljete potencijalnom gostu.
Opet, verovatno će biti gramatičkih grešaka, ali bitno je da dobije informaciju o ceni i raspoloživosti smeštaja koji ga zanima, ostalo ide u drugi plan.
Pored Google
prevodioca, od domaćih sajtova preporučujemo rečnik Krstarice.
Kada angažovati stručnog prevodioca
Ako su vam
strani turisti ciljna grupa, i često dobijate upite sa kojima se ne snalazite
baš najbolje, razmislite o ideji da angažujete agenciju za prevođenje. Agencije
obično nude usluge prevoda za više stranih jezika. Imaju po nekoliko zaposlenih
prevodilaca, a kad se ukaže potreba angažuju i honorarne saradnike. Sa
agencijom ne morate da brinete da će doći do bilo kakvog nesporazuma između vas
i gosta. Garantuju vam prevod bez greške, stručno i kvalitetno. Naravno,
njihove usluge koštaju, ali ćete sasvim sigurno dobiti ono što ste platili.
Šta
može da bude problem? Firme koje
se bave prevođenjem imaju određeno radno vreme, verovatno ne rade vikendima i
praznikom, a upiti mogu da stignu u bilo koje dana ili noći. Od brzine vašeg
odgovora često može zavisiti da li će se gost iznajmiti vaš apartman, ili će otići kod konkurencije. Ljudi često planiraju putovanja u poslednjem trenutku, i nemaju vremena da čekaju.
Naravno, sve
ima svoju cenu, pa tako i prekovremeni rad, rad vikendom, i hitni prevodi. Samo
treba da napravite cost/benefit analizu i vidite do koje visine troškova se isplati da idete.
Honorarni prevodioci
Još jedna
mogućnost koju imate na raspolaganju je da angažujete honorarne prevodioce.
Malo komplikuje stvari ako vam često treba prevod sa nekoliko različitih
jezika. Ljudi se uglavnom bave prevodom sa dva, eventualno tri srodna jezika. U
tom slučaju morali biste da angažujete nekoliko ljudi za poslove prevođenja. To može da vam oduzme dodatno vreme i zahteva malo veće angažovanje.
No, jednom kada uđete u ritam i ostvarite saradnju, jednostavno je tekst
poslati mejlom, a uplatu za honorar izvršiti elektronski. Ovakve prevodice
potražite u malim oglasima. Ili se prošetajte do Filološkog fakulteta; na oglasnoj
tabli ćete sigurno naći kontakte studenata koji bi da zarade džeparac
prevođenjem. Čak i
ako su na početnim godinama studija, snaći će se sa osnovnim pojmovima oko
rezervacije apartmana: broj noćenja, broj osoba koje bi boravile u njemu, datum
i vreme dolaska / odlaska. Sa
njima sigurno možete da postignete dogovor oko hitnih prevoda, i povoljnu cenu.
Naravno, sve
ove varijante možete da kombinujete u zavisnosti od situacije.
- Za kratke i brze odgovore, prevedite upit preko nekog on-line servisa.
- Ako gost zatraži dodatne informacije i objašnjenja, potražite usluge prevodioca.
- Za dugoročne aranžmane nađite varijantu koja vam omogućava da prevod dobijete u što kraćemo roku.
Agencija ili
honorarac, to već zavisi od vaše organizacije. Najbitnije je da budete
profesionalni i da gost na vreme dobije jasnu i preciznu informaciju. Prvi utisak koji ostavite
na njega može da bude i
odlučujući.
Sve vise stranih turista ce posecivati Srbiju a za dobar biznis i komunikaciju bice potrebno poznavanje stranog jezika.Ukoliko agencije za iznajmljivanje apartmana nemaju znanje bar engleskog jezika morace primiti u radni odnos prevodioca.
ОдговориИзбришиPrvi utisak je najvažniji, a sigurno će na svakog turistu ostaviti pozitivan utisak iznajmljivać apartmana koji se potrudi da sa njim ostvari što boju i razumljiviju komunikaciju i dogovor.
ОдговориИзбришиnajdelotvorniji nacin, da dobro poznajete jezik mahanja rukama i mimiku. Delotovorno najvise kod italijanskih gostiju
ОдговориИзбриши